- Accueil
- L'institut
- ?exclusive - Ssil? - Pink adidas Originals Joggen OG , adidas goal keeping pants
- Air Jordan 4 Retro Off - CV9388 - White Sail - 100 - Jordan Brand quietly slipped in a new rendition of the low-top
- 2021 Brand New Nike Air Flight '89 Beige/White/Gum 819665 - 002 - nike air max motion 2013 full version torrents
- Release Dates , second colorway public school x air jordan , Air Jordan 11 Retro "Bred", Prices & Collaborations , Jordan, Sneaker Calendar
- HotelomegaShops , Re - adidas Yeezy 350 Pirate Black - nmd scratches and chips price in india 2017 list - results in 2023
- Nike SB Dunk high premium doom sneaker talk
- air jordan 4 red urban camo custom
- nike air jordan 4 white cement 2016 retro
- 1574 nike air jordan 1 blancas y negras
- jordan kids shoes jordan 1 retro high white university blue black
- Présentation
- Le conseil académique
- Les enseignants
- Les partenaires
- L'Université Numérique UNEEJ
- La Chaire Jacques Toledano
- La chaire André Neher
- Le Prix Haïm Zafrani
- Recrutement
- Etudier
- Publications
- Actualités
- Soutenir
- Contactez-nous
Buy Cheap Pandora Charms Online, Charms Pandora Pas Cher Buy Cheap Pandora Charms Online, Charms Pandora Pas Cher, Charm en lata de ley y Pandora Shine con grabado In my heart
Panorama de la littérature juive - Parcours de découverte
Enseignant:
Année universitaire:
2021-2022
Thématique:
Discipline:
Modalités:
Description:
LES LITTÉRATURES JUIVES AU FÉMININ
- 4 séances par Michèle Tauber, Professeur à l’université de Strasbourg : Les mercredis 6 - 13 - 20 et 27 octobre 2021 de 17h à 19h -
- 2 séances par Guido Furci : 3 et 10 novembre 2021 de 17h à 19h
1. Mercredi 6 octobre : La poésie hébraïque se chante au féminin(Michèle Tauber)
De la Bible à nos jours, les femmes chantent la poésie en hébreu. Poésie de gloire, mais surtout poésie de l’intime et du « tiroir » qui demeure longtemps inédite jusqu’à ce que l’Histoire du XXè siècle place la poésie juive féminine sur le devant de la scène littéraire.
Bibliographie
La Bible : Exode, XV ; Juges, V
Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Gallimard, Paris, 1998 :Maya BEJERANO, Léa GOLDBERG, Dalia RAVIKOVITCH, Yona WOLLACH (WALLACH), ZELDA.
MISHOL Agi, Journal du verger - Choix de poèmes, Paris, Caractères, 2008, traduction : Emmanuel Moses.
RAVIKOVITCH Dahlia, Même pour des milliers d’années, Paris, Bruno Doucey, 2018, traduction : Michel Eckhardt Elial.
RACHEL * Regain, Arfuyen, Paris, 2006, bilingue, traduction : Bernard Grasset.
* De loin, suivi de Nébo, Arfuyen, Paris, 2012. (idem)
ZELDA, En cette nuit étoilée, Paris, Caractères, 2021, traduction : Emmanuel Moses.
2. Mercredi 13 octobre : La prose hébraïque au féminin : une longue gestation (Michèle Tauber)
Cette séance sera consacrée à la prose féminine en hébreu. De Sarah Foner, la romancière d’avant-garde de la Haskalah à Orly Castel-Bloom, représentante du post-modernisme, cette étude abordera les diverses facettes de « l’autre voix » dans la littérature hébraïque.
Bibliographie :
Anthologie d’écrivaines israéliennes, dir. Ziva Avran, Métropolis, Genève, 2008.
AVRAN Ziva, « L’univers domestique et la banalité quotidienne chez les romancières israéliennes », YOD, 14/2009, p. 215-232.
CARANDINA Elisa, « Stratégies littéraires dans la littérature féminine israélienne », Yod, 14/2009, p. 233-246.
LIEBRECHT Savyon, Un toit pour la nuit, (nouvelles), Buchet-Chastel, Paris, 2008.
Les fiançailles de Hayouta, traduction : Paul Belilty, in : Revue d’Histoire de la Shoah, n°184, 2006, p. 291-302.
SAQUER-SABIN Françoise, La Shoah dans la littérature israélienne, dir. M. Itzhaki et G. Bensoussan, « Le traitement du thème de la Shoah chez Savyon Liebrecht », Revue d’Histoire de la Shoah, n°184, 2006, p. 309-332.
SHILO Dorit, « La femme écrivain hébraïque narre aux enfants, Devora Omer, un auteur pour la jeunesse », Yod, 14/2009, p. 247-258.
3. Mercredi 20 octobre : Quand les femmes écrivent en yiddish (Michèle Tauber)
La période de plus grande créativité de la littérature féminine en yiddish et celle de l’entre-deux-guerres, mais l’écriture féminine en yiddish remonte au XVIè siècle et malgré la guerre et l’Anéantissement, certains développements littéraires courent jusqu’à la période contemporaine.
Bibliographie :
GLÜCKEL Hameln, Mémoires, Paris, Éditions de Minuit, 1971, traduction et présentation Léon Poliakov.
KREITMAN Esther, La danse des démons, Paris, Des Femmes, 1988, traduction : Carole Ksiazenicer-Matheron.
Blitz et autres histoires, Paris, Calmann-Levy, 2013, traduction : Gilles Rozier.
Le diamantaire, Paris, Calmann-Levy, 2014, traduction : Gilles Rozier.
"Suite yiddish", dossier de poésie en traduction (Rachel Korn, Kadya Molodowsky, Jacob Isaac Segal et Melekh Ravitch) préparé par Chantal Ringuet et Pierre Anctil, Les écrits, Revue de l'Académie des lettres du Québec, no 153, septembre 2018, p. 166-191.
ULINOVER Myriam, Un bonjour du pays natal, Paris, La Bibliothèque Medem, 2003, bilingue, traduction : Batia Baum.
ZYCHLINSKY Reyzl, Portes muettes, Paris , l’Improviste, 2007, traduction : Rachel Ertel.
4. Mercredi 27 octobre : La langue française, matrice de la littérature juive au féminin (Michèle Tauber)
Sont convoquées à ce séminaire Berthe Bénichou Aboulker, Irène Nemirovsky, Anna Langfus, Eliette Abécassis, Hélène Cixous, écrivaines en français, langue maternelle ou apprise, toutes issues de milieux juifs différents : Algérie, Russie, Pologne, France, Allemagne-Algérie….
Bibliographie
Seront étudiés des extraits des romans, essais, poèmes.
LES LITTÉRATURES JUIVES AU FÉMININ
Les mercredis 6 - 13 - 20 et 27 octobre 2021 de 17h à 19h
Michèle Tauber
Professeur à l’université de Strasbourg
1. Mercredi 6 octobre : La poésie hébraïque se chante au féminin (Michèle Tauber)
De la Bible à nos jours, les femmes chantent la poésie en hébreu. Poésie de gloire, mais surtout poésie de l’intime et du « tiroir » qui demeure longtemps inédite jusqu’à ce que l’Histoire du XXè siècle place la poésie juive féminine sur le devant de la scène littéraire.
La Bible : Exode, XV ; Juges, V
Anthologie de la poésie en hébreu moderne, Gallimard, Paris, 1998 :
Maya BEJERANO, Léa GOLDBERG, Dalia RAVIKOVITCH, Yona WOLLACH (WALLACH), ZELDA.
MISHOL Agi, Journal du verger - Choix de poèmes, Paris, Caractères, 2008, traduction : Emmanuel Moses.
RAVIKOVITCH Dahlia, Même pour des milliers d’années, Paris, Bruno Doucey, 2018, traduction : Michel Eckhardt Elial.
RACHEL * Regain, Arfuyen, Paris, 2006, bilingue, traduction : Bernard Grasset.
* De loin, suivi de Nébo, Arfuyen, Paris, 2012. (idem)
ZELDA, En cette nuit étoilée, Paris, Caractères, 2021, traduction : Emmanuel Moses.
2. Mercredi 13 octobre : La prose hébraïque au féminin : une longue gestation (Michèle Tauber)
Cette séance sera consacrée à la prose féminine en hébreu. De Sarah Foner, la romancière d’avant-garde de la Haskalah à Orly Castel-Bloom, représentante du post-modernisme, cette étude abordera les diverses facettes de « l’autre voix » dans la littérature hébraïque.
Bibliographie :
Anthologie d’écrivaines israéliennes, dir. Ziva Avran, Métropolis, Genève, 2008.
AVRAN Ziva, « L’univers domestique et la banalité quotidienne chez les romancières israéliennes », YOD, 14/2009, p. 215-232.
CARANDINA Elisa, « Stratégies littéraires dans la littérature féminine israélienne », Yod, 14/2009, p. 233-246.
LIEBRECHT Savyon, Un toit pour la nuit, (nouvelles), Buchet-Chastel, Paris, 2008.
Les fiançailles de Hayouta, traduction : Paul Belilty, in : Revue d’Histoire de la Shoah, n°184, 2006, p. 291-302.
SAQUER-SABIN Françoise, La Shoah dans la littérature israélienne, dir. M. Itzhaki et G. Bensoussan, « Le traitement du thème de la Shoah chez Savyon Liebrecht », Revue d’Histoire de la Shoah, n°184, 2006, p. 309-332.
SHILO Dorit, « La femme écrivain hébraïque narre aux enfants, Devora Omer, un auteur pour la jeunesse », Yod, 14/2009, p. 247-258.
3. Mercredi 20 octobre : Quand les femmes écrivent en yiddish (Michèle Tauber)
La période de plus grande créativité de la littérature féminine en yiddish et celle de l’entre-deux-guerres, mais l’écriture féminine en yiddish remonte au XVIè siècle et malgré la guerre et l’Anéantissement, certains développements littéraires courent jusqu’à la période contemporaine.
Bibliographie :
GLÜCKEL Hameln, Mémoires, Paris, Éditions de Minuit, 1971, traduction et présentation Léon Poliakov.
KREITMAN Esther, La danse des démons, Paris, Des Femmes, 1988, traduction : Carole Ksiazenicer-Matheron.
Blitz et autres histoires, Paris, Calmann-Levy, 2013, traduction : Gilles Rozier.
Le diamantaire, Paris, Calmann-Levy, 2014, traduction : Gilles Rozier.
"Suite yiddish", dossier de poésie en traduction (Rachel Korn, Kadya Molodowsky, Jacob Isaac Segal et Melekh Ravitch) préparé par Chantal Ringuet et Pierre Anctil, Les écrits, Revue de l'Académie des lettres du Québec, N° 153, septembre 2018, p. 166-191.
ULINOVER Myriam, Un bonjour du pays natal, Paris, La Bibliothèque Medem, 2003, bilingue, traduction : Batia Baum.
ZYCHLINSKY Reyzl, Portes muettes, Paris , l’Improviste, 2007, traduction : Rachel Ertel.
4. Mercredi 27 octobre : La langue française, matrice de la littérature juive au féminin (Michèle Tauber)
Sont convoquées à ce séminaire Berthe Bénichou Aboulker, Irène Nemirovsky, Anna Langfus, Eliette Abécassis, Hélène Cixous, écrivaines en français, langue maternelle ou apprise, toutes issues de milieux juifs différents : Algérie, Russie, Pologne, France, Allemagne-Algérie….
Bibliographie
Seront étudiés des extraits des romans, essais, poèmes.
Séance(s):
Mercredi, 6 Octobre, 2021 - 17:00
Mercredi, 13 Octobre, 2021 - 17:00
Mercredi, 20 Octobre, 2021 - 17:00
Mercredi, 27 Octobre, 2021 - 17:00
Mercredi, 3 Novembre, 2021 - 17:00
Mercredi, 10 Novembre, 2021 - 17:00
Référence:
P21-6 Prix:
90,00 €
Prix étudiant:
45,00 €